一杯のカクテルから一つの曲が浮かんだ。そして、一つの曲から二人の歌姫の人生を想った。
カクテルはドイツの薬草系リキュール「イエーガーマイスター」に、テキーラの「サウザ シルバー」を加えてシェークしたもの。親しいバーテンダーのオリジナルカクテルである。
ドイツには同じ薬草系で「ウンダーベルク」があるが、「イエーガーマイスター」のほうが香味は柔らかい。それでも生薬、健胃薬的な独特の強い香味個性を抱いている。シェークすることによってその個性が和らぐ。しかも「サウザ」の甘みが加わることで薬草的な感覚が静まるのだ。
味わうと穏やかでふくよかな甘さが口中に広がるとともに独特の薬草的な香味がふんわりと放たれていく。優しいのだが、何か陰翳(いんえい)をともなっているような。不可思議な趣きといえようか。
そこから浮かんだのはドイツつながりで『リリー・マルレーン』のメロディーだった。二人の歌姫とはララ・アンデルセン(1905−1972)とマネーレ・ディートリヒ(1901−1992)。
まずマレーネ。前回エッセイで紹介した小説『凱旋門』の著者、エーリヒ・マリア・レマルク同様、彼女もナチスから敵視されたドイツ人である。
彼女は1920年代からドイツ映画界で活躍し、30年代にアメリカ、ハリウッドに渡るとたちまち世界的大スターとなる。彼女のことがお気に入りだったアドルフ・ヒトラーは帰国を促す。ところがナチス政権を嫌悪していた彼女はそれを無視して、1939年にアメリカの市民権を取得してしまう。
第二次世界大戦がはじまるとマレーネはアメリカの兵士慰問機関の一員としてヨーロッパ戦線を巡り、兵士たちのために歌い、彼らのこころを癒す。そして慰問先で耳にしたイギリス兵が口ずさんでいた『リリー・マルレーン』が彼女のこころに響き、歌うようになる。
現在この曲はマレーネの歌声で広く知られているが、元はララ・アンデルセンの歌である。ララの歌声がラジオのチカラによってナチス・ドイツの兵士たちに愛され、さらには世界に知られるようになったのだ。
電波に国境はない。ラジオの歌声に連合国軍側の兵士たちまでもが聴き惚れてしまう。だからマレーネがこの曲を耳にしたのが戦地だったのである。
歌詞はこんな内容だ。街灯に照らされる兵舎の門の前で、別れを惜しむ兵士とその恋人。そこから戦場での絶望。さらには死後にまた自分が恋人を想い、街灯の下に立つ、という結末まで描いている。軍歌のような戦意高揚ものにはほど遠い。反戦歌でもない。悲しみのラブソングといえるだろう。
詩人ハンス・ライプが第一次世界大戦時の1915年、ロシア出征を前にしてベルリンにあった兵営の門の歩哨任務に就いたときに創作した詞である。タイトルのリリーは自分の恋人の名、マルレーンは友人の彼女の名。女性名を二つくっつけたものだ。
第二次世界大戦直前の1938年、この詞にノルベルト・シュルツェが曲をつけた。翌39年、歌手ララ・アンデルセンがレコーディングする。700枚プレスされ、売れたのは60枚。レコード店に山積みの売れ残りから店員が2枚を抜き、前線慰問用に送るレコードに加えたことで歌の運命が大きく変わる。